Світло на двох /вільний переклад французької лірики Karolin Audace/

Марина Зозуля

Читателей на странице:


Кохання у мрійнім саду… Спрага мучить…
Танок – наче з місяцем тепле злиття.
Симфонії ніжність, сліпуче співзвуччя,
Як магія, солод і сяйво життя.

Краса почуттів, лише двом зріють квіти,
Для двох небайдужий стійкий аромат .
Троянда вібрує у посмішці й митях,
У ніжному вітрі, в бажанні стократ.

Любов і життя у чарівнім дуеті,
Плетуть спільні мрії, без розчарувань.
У дзеркалі часу надію жене те:
Під зорями двоє, хмільні від бажань.

Краса сприйняття, нескінченна картина,
Де змішує колір бажання двом ніч .
У порухах вітру, у сміху дитини
Шепочеш обітницю вічну мені.

Удари сердець, ніби сотні симфоній,
Як ода життю – кожен видох і вдих.
У промені дня, і у ночі полоні –
Любов і краса, у злитті крик не стих.

У пошуках вічності душі та долі
Тендітні, під зорями рвуться увись.
Обійми і кожен довірливий погляд –
Любов і краса воєдино сплелись.

Як гімн до життя – тисячі їм поезій,
Кохання й краса, ніби створені для
Двох доль, що у танці в одвічній бентезі
на двох їхнє світло… щомиті… щодня.

© Марина Зозуля


5 1 vote
Поставьте оценку
Подписаться
Уведомление о
guest

0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments