3575
< class="entry-title obfx-grid-title"> Снежная сказка

Снежная сказка — загадка и тайна.
В ней радость жизни совсем неслучайна.
Нашему взору предстала картина —
Снежно-бескрайняя чудо-равнина.

3575
< class="entry-title obfx-grid-title"> Снежная сказка

Снежная сказка — загадка и тайна.
В ней радость жизни совсем неслучайна.
Нашему взору предстала картина —
Снежно-бескрайняя чудо-равнина.

Участники (Премиум-авторы) II этапа Всемирного Конкурса:

3575
< class="entry-title obfx-grid-title"> Снежная сказка

Снежная сказка — загадка и тайна.
В ней радость жизни совсем неслучайна.
Нашему взору предстала картина —
Снежно-бескрайняя чудо-равнина.

11062
< class="entry-title obfx-grid-title"> Зимы весёлая метель

Зимы весёлая метель
Завьюжит, запоёт,
И словно в детстве карусель,
Кататься позовёт.

93-20220106_225044
< class="entry-title obfx-grid-title"> Мелодичный звон колокольчиков

«Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему» (Евангелие от Матфея 2.1-2)

0790c942636ad125fee0905203b75a21
< class="entry-title obfx-grid-title"> Конкурс «Зимняя сказка»

Приглашаем Вас разделить душевные строки пейзажной зимней лирики и принять участие в конкурсе  «Зимняя сказка» c 2 по 16 февраля 2023 г.

АНДР
< class="entry-title obfx-grid-title"> Андреевский

Мой Андреевский и окрестности.
Замечательная благодать.
Я иду по знакомой местности,
Чтоб Булгакова повстречать.

ДЕТ
< class="entry-title obfx-grid-title"> Дитячий сміх

Я люблю, коли діти сміються.
Коли бачать турботу, любов.
Не люблю, коли сльози їх ллються
І немає для щастя умов.

звёздное небо
< class="entry-title obfx-grid-title"> ЧУМАЦЬКИЙ ШЛЯХ

(Вільний переклад з французької мови вірша „La Voie Lactee”, автором якого є Karolin Audace)

Чумацький Шлях нам відкриває
горизонти
І зрозумілішим стає наше буття,
Тож розставляємо усі свої акценти
На мир, добро, людське життя.

Чумацький Шлях
< class="entry-title obfx-grid-title"> ЧУМАЦЬКИЙ ШЛЯХ

(Вільний переклад з французької мови вірша „La Voie Lactee”, автором якого є Karolin Audace)

Чумацький шлях освітлює дорогу,
Щоб з вірою вперед іти,
Аби всі завжди мали змогу
Омріяної досягти мети.

путь млечный
< class="entry-title obfx-grid-title"> Млечный путь

Прекрасен Млечный путь,
Далеких звезд мерцание,
В них мироздания суть,
И тайный мир познания.

млечный путь
< class="entry-title obfx-grid-title"> Хоровод созвездий

На бархате черного неба ,
Созвездий ночной хоровод,
И звезды, как крошечки хлеба
Усыпали весь небосвод.

камни
< class="entry-title obfx-grid-title"> Наш мир живой

Да, человек! Талантлив и умен,
Но как наивен, думая, что он,
Один души мятежной обладатель.
Творец иначе мыслил, он Создатель!