'Выпуск №1 (2023)
ЧУМАЦЬКИЙ ШЛЯХ
(Вільний переклад з французької мови вірша „La Voie Lactee”, автором якого є Karolin Audace)
Чумацький шлях освітлює дорогу,
Щоб з вірою вперед іти,
Аби всі завжди мали змогу
Омріяної досягти мети.
(Вільний переклад з французької мови вірша „La Voie Lactee”, автором якого є Karolin Audace)
Чумацький шлях освітлює дорогу,
Щоб з вірою вперед іти,
Аби всі завжди мали змогу
Омріяної досягти мети.
Творите сердцем лишь, творите
И только правду говорите,
Со всеми искренними будьте,
Слова любви не позабудьте
Журнал річницю відзначає!
Зі святом цим його вітаю!
«Перлини» світу він збирає
І він найкращий — я це знаю.
Все люди разными бывают…
С любовью в мире нужно жить.
Добро и правда побеждают.
Старайтесь дружбой дорожить,
Багато в цьому світі зла,
Існує ненависть і лють,
Але достатньо і добра,
Яке в серцях люди несуть.
Вже більш не буде так як було —
Війна змінила усіх нас,
В серця нам холодом війнула,
Бо гинуть люди повсякчас.
Людина часто не цінує
Того, що нині в неї є,
І час на пошуки марнує,
Щоб щастя десь знайти своє.
Себя не дайте обмануть,
Не позволяйте заморозить,
Умейте сами жизни суть
Понять и умно подытожить.
Секреты осенней души
Хранятся в извилинах мозга.
Там жизнь накопила свои багажи
И выбросить их невозможно.
Осінній вік, немов вино,
П’ємо повільно, по ковточку…
П’янить приємно всеодно,
Поки зима дає відстрочку.